Serge Meitinger : Traduction d'un poème de Hölderlin. Serge Meitinger est professeur à l'Université de la Réunion. Il a publié de nombreux articles et recueils de poésie. Ouvrage : Stéphane Mallarmé, Hachette, 1995. © : Serge Meitinger. Mis en ligne le 28 novembre 2007. Photo Serge Meitinger
HölderlinHÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Au mitan de la vie
Il est suspendu Avec des poires jaunes Et plein de roses sauvages Le Pays dans le lac Ñ Vous Ñ cygnes gracieux Et ivres de baisers Ñ Plongez la tête Dans l'eau sobre et sacrée.
Malheur ! où prendre Ñ quand C'est l'hiver Ñ les fleurs et où L'éclat du soleil Et les ombres de la terre ? Les murs se dressent Muets et froids Ñ dans le vent Grincent les girouettes.
Traduction de Serge MEITINGER |